Тарифы „Газпромбанка“ на открытие счетов для малого и среднего бизнеса:

There were 24 actors arrested during filming.
— Fritz Lang on filming M.
NECVEROTERRAEFERREOMNESOMNIAPOSSUNT
... Архимед, Ньютон и Эйзенштейн.“ — К. Ф. Гаусс.
Кеплер пишет:
Liberum autem erit Harmonistae, sententiam depromere suam: quem quisque planeta Modum exprimat propius...
„Гармонист“ здесь — бог.— Harmonices Mundi, кн. 5, гл. 6 „In Extremitatibus motuum Planetariorum expressos esse quodammodo Modos seu Tonos Musicos“

Прочитал в книжке любопытную историю:
... fecit insultum super John Newman cum j pitchforke, contra pacem ...Да уж, „pitchforke“ — островитянский юмор не сильно с тех пор поменялся. И дата (из судебного протокола), вычурного стиля:
Datum die Lunae proximo ante Nativitatem Sancti Johannis Baptistae anno regni Regis Ricardi post conquestum secundi secundo.Когда же это случилось?
Если английское слово начинается с трех согласных звуков, то первый из них — `s'.
„He turned his face over a shoulder, rere regardant. Moving through the air high spars of a threemaster, her sails brailed up on the crosstrees, homing, upstream, silently moving, a silent ship.“Как мы обречены замечать, никакое внутренне верное сближение, каким бы поверхностным и случайным оно ни казалось, раз возникнув, уже не отпустит, навсегда вписав замечающего в узор избирательных сродств: мы возвращаемся далеко назад, из удалённейшей точки, откуда возврат ещё возможен. И читаем:
„I stopped at the door as I was about to leave. 'You know, Joyce' — I said — 'when Stephen sees that three-masted schooner's sails brailed up to her crosstrees'.Джойс отказывается заменить „салинг“ (crosstrees) на технически верное „реи“ (yards), утверждая, что слово необходимо, т.к. оно повторяется позже. Имеется в виду
— 'Yes' — he said, 'What about it?'
— 'Only this. I sailed on schooners of that sort once and the only word we ever used for the spars to which the sails are bent was yards. Crosstrees were the lighter spars fixed near the lower masthead. Their function was to give purchase to the topmost standing rigging'.
Joyce thought for a moment. 'Thank you for pointing it out' — he said. 'There's no sort of criticism I value more than that. But the word crosstrees is essential. It comes in later on and I can't change it'.“— Frank Budgen, James Joyce and the making of Ulysses.
„He Who Himself begot, middler the Holy Ghost, and Himself sent Himself, Agenbuyer, between Himself and others, Who, put upon by His fiends, stripped and whipped, was nailed like bat to barndoor, starved on crosstree, Who let Him bury, stood up, harrowed hell, fared into heaven and there these nineteen hundred years sitteth on the right hand of His Own Self but yet shall come in the latter day to doom the quick and dead when all the quick shall be dead already.“Случайная фраза Джойса показывает, что повторы не случайны, что жёсткая невидимая структура пронизывает книгу, диктуя употребление данного слова и никакого другого. Фраза эта случайно показалась схожей с фразой из Готорна — другого текста с необъяснимыми повторами. Эта же фраза упоминается в книге, которую я случайно перелистывал сегодня — в день Блума, расширяя подобие фраз, до подобия повторов в объемлющих романах, необходимо приводя к новому тексту (этому), повторяющему старый.
„Самой удивительной особенностью философии Платона является отождествление мышления с круговым процессом“W. K. C. Guthrie
— Понимаю: ты говоришь о государстве, устройство которого мы только что разобрали, то есть о том, которое находится лишь в области рассуждений, потому что на земле, я думаю, его нигде нет.
— Но быть может, есть на небе его образец, доступный каждому желающему: глядя на него, человек задумается над тем, как бы это устроить самого себя. А есть ли такое государство на земле и будет ли оно — это совсем неважно. Человек этот занялся бы делами такого — и только такого — государства.
χωρα, χωρας, χωρα, χωρα-ν, χωρα...
"You inquired of me, a little time agone," said he, at length, "my judgment as touching your health." [„... в том, что касается вашего здоровья“]
a promise of secrecy as touching the former relation betwixt yourself and me [„... касательно прошлых отношений... “]
"... But touching your medicine, kind sir, in my present frame of body I need it not." [„Что же касается ваших лекарств...“]
The young woman was tall, with a figure of perfect elegance on a large scale. She had dark and abundant hair, so glossy that it threw off the sunshine with a gleamРазве не странно, что три самых знаменитых любовницы европейского романа Эстер, Эмма и Анна похожи как три сестры? Тёмные, крупные по меркам нашего времени, они унаследовали от кого-то свои блестящие волосы (одержимый Флобер пишет, что волосы Эммы „отливали синевой“). А глаза:
Эмма: По-настоящему красивые у нее были глаза; карие, они казались черными из-за ресниц и смотрели на вас в упор с какой-то прямодушной смелостью.
Анна: Блестящие, казавшиеся темными от густых ресниц, серые глаза дружелюбно, внимательно остановились на его лице
Attiring himself with as much care as if it had been for public worship, and precisely in the same manner, he stole softly down the staircase, undid the door, and issued forth.Undid the door, and issued forth, взаправду! А за дверью было, написанное как-будто той же рукой:
Moving through the air high spars of a threemaster, her sails brailed up on the crosstrees, homing, upstream, silently moving, a silent ship.
(1) That small portions of space are in fact of a nature analogous to little hills on a surface which is on the average flat; namely, that the ordinary laws of geometry are not valid in them.
(2) That this property of being curved or distorted is continually being passed on from one portion of space to another after the manner of a wave.
(3) That this variation of the curvature of space is what really happens in that phenomenon which we call the motion of matter, whether ponderable or etherial.
(4) That in the physical world nothing else takes place but this variation, subject (possibly) to the law of continuity.
(1) Что маленькие части пространства действительно подобны маленьким холмам посреди в среднем плоской поверхности, а именно: обычные законы геометрии к ним не применимы.
(2) Что это свойство искривлённости или искажённости передаётся от одного участка пространства к другому непрерывным образом в виде волны.
(3) Что эти изменения кривизны пространства и есть то, что на самом деле стоит за феноменом, который мы называем движением материи, как весомой, так и эфирной.
(4) Что в физической реальности нет ничего за исключением этих изменений, (возможно) ограниченных законом непрерывности.
Es muss also entweder das dem Raume zu Grunde liegende Wirkliche eine discrete Mannigfaltigkeit bilden, oder der Grund der Massverhältnisse ausserhalb, in darauf wirkenden bindenen Kräften, gesucht werden.
Either therefore the reality which underlies space must form a discrete manifoldness, or we must seek the ground of its metric relations outside it, in binding forces which act upon it.
Russia under the waste and stresses of militarism festered towards bankruptcy and decay ... was a pacific power perforce, divided within itself, torn between revolutionaries and reactionaries who were equally incapable of social reconstruction, and so sinking towards a tragic disorder of chronic political vendetta.
—The War in the Air, 1904
Orwell then traveled to Spain to fight in the Civil War on the side of the republicans and, after suffering a serious wound, fled when the communists took power.Цепь искажений, небрежностей, невежества и недопониманий, которые привели к победе коммунизма в Испании нетрудно восстановить, но вместо этого можно и остаться при первом непосредственном впечатлении, что Винстон Смит перешёл на работу в Rosetta Books.
Во всяком случае, тотчас же начнутся дуализмы, бифуркации.
Ранимость богатства—Ф.М. Достоевский
Never show the neck of a rich character. Cover it with either a turtleneck or an ascot.
Glorious past
I had a much simpler sort of job on hand, and the thought of it rattled me to such an extent in the night watches that I was a perfect wreck next day.
„Perhaps you're right. But, dash it, if we go ringing fire bells in the night watches, shan't we scare half the domestic staff into fits?...“(Можно конечно возразить, что night watches сэра Пелхам-Гренвилла Генри-Эрнестовича имеет смысл „ночные стражи“, но, не говоря уже о грамматической сомнительности, невозможно и представить, чтобы Вудхауз допустил такую стилистическую оплошность как плеоназм: watch в значении „стража“ уже подразумевает ночь, стража дневная будет ward. Во всяком случае речь о промежутке времени, а не устройстве для его измерения.)
`Posh' is not poshВпрочем, как обычно всё едино в Вебстере:
`Losh' is posh
Watch \Watch\, n.
6. (b) That part, usually one half, of the officers and crew, who together attend to the working of a vessel for an allotted time, usually four hours. The watches are designated as the {port watch}, and the {starboard watch}.
[1913 Webster]
Разбирая вещи недавно умершего, я обнаружил замечательный предмет:


... в пальто с каракулевым воротником шалью, в каракулевом колпаке, и устремлял светло-стальной взгляд из темно-свинцовой глазницы на горящее окно, между тем как знаменитый желвачок играл у него под тесной кожей скулы.“
Из другого фонарного окна я заглядывался на более обильное падение освещённого снега, и тогда мой стрелянный выступ начинал подыматься, как воздушный шар. Экипажи проезжали редко; я переходил к третьему окну в фонаре, и вот извозчичьи сани останавливались прямо подо мной.
Однажды, поднимаясь на Ай-Петри в поисках местного подвида испанской сатириды, я встретился на горной тропе со странным всадником в черкеске. Его лицо было удивительным образом расписано желтой краской... В несчастном Хаджи я узнал столь знакомого нам с Тамарой актера...
„ЭПИКАК способен был обсудить преимущество высоковзрывчатых бомб по сравнению с атомным оружием...“—Курт Воннегут „Утопия 14“, 1952.

Given that Foederatae Civitates Americae Septentrionalis never implemented provisions of the Paris Peace Treaty of 1783, viz. Article 5 thereof, aren't said former colonies and Britannick Crown still –technically– at war?![]()
Norman Pitkin: Oh. You was at Dunkirk, weren't you Mr Grimsdale? I wonder what would have happened if you'd given up then.
Mr. Grimsdale: You're right Pitkin. We'll fight them, to the last half pint of milk!


HORATIO [Reads]
'Horatio, when thou shalt have overlooked this, give these fellows some means to the king: they have letters for him. Ere we were two days old at sea, a pirate of very warlike appointment gave us chase. Finding ourselves too slow of sail, we put on a compelled valour, and in the grapple I boarded them: on the instant they got clear of our ship; so I alone became their prisoner. They have dealt with me like thieves of mercy: but they knew what they did; I am to do a good turn for them...'
Гамлет, действие 4, сцена 6.
Anno Domini 1582...Novembris...27 die eiusdem mensis. Item eodem die supradicto emanavit Licentia inter Wm Shaxpere et Annam Whateley de Temple Grafton.Однако, Wm Shaxepere, подобно своим героям, стремительно меняет свои планы и имя, и уже на следующий день мы видим, запись о разрешении на брак „William Shagspeare and Anne Hathwey“.
1: God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
2: Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
3: Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.
4: There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.
5: God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.
6: The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
7: The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
8: Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth.
9: He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.
10: Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.
11: The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
Псалом 46.

„The death of God left the angels in a strange position. They were overtaken suddenly by a fundamental question.. `What are angels?'“Эта цитата была комментарием в программе, лишь немногим младшей меня.
We found some fruit wherewith to break our fast.Молодец, Герберт Иосифович, не то что современные писатели, которые из-за ужаса перед анонимным составителем бесчисленных Style Guide боятся и to-morrow через дефис написать.
... the waters in which he now floated, tinted [...] as by the action of some essence, poured from a gold-topped phial, for making one's bath aromatic. No one before him, never–not even the infamous Pope–had so sat up to his neck in such a bath.
They vowed it, gave it out and took it in, drawn, by their intensity, more closely together. Then of a sudden, through this tightened circle, as at the issue of a narrow strait into the sea beyond, everything broke up, broke down, gave way, melted and mingled. Their lips sought their lips, their pressure their response and their response their pressure; with a violence that had sighed itself the next moment to the longest and deepest of stillnesses they passionately sealed their pledge.
abduct: forwganЧто бы сделали Шекспир и Джойс, окажись в их распоряжении не только пластичные латинизмы норманнов, но и громыхающие камни саксов? georne; geornlice.
accomplish: fremman
act: gefaran
air: lyft
ancient: gamol
anxious: nearo
apply: befaestan
aristocratic: indryhten
arrangement: fadung
arrest: gehaetan
art: list
...
zeal: ellenwodnis
П р и м е ч а н и е: фактически, ситуация несколько более тонкая. Американская конституция различает два типа налогов: прямые (direct taxes) и косвенные (indirect taxes). Согласно пункту 1 разделу 9 (4) конституции прямые налоги должны собираться с граждан штата, в той же пропорции, в какой население этого штата относится к общему населению США. До 1895-го года все подоходные налоги относились к косвенным. В ходе дела Pollock v. Farmers' Loan & Trust Co. Верховный суд признал некоторые подоходные налоги, в частности, налоги на доход, полученный с недвижимости, прямыми, что лишило федеральную администрацию права устанавливать уровень налога одинаковый для всех штатов. 16-я поправка восстанавливает эту возможность.— Чьим авторитетом удостоверяется законность правомочно внесённых поправок к конституции США?

Аторвастатин Гептанид, ингибитор редуктазы, положен предел царству твоему, и власти демонов твоих Недокромила и Кромгликата, повелителей стад тучных клеток, пасущихся под сенью базальной мембраны альвеол. Срок твой сочтён числом братьев Лейкотриенов, истребителей ветхого Schistosoma, вновь поднимающих сияющие луки иммуноглобулина Е на тебя, и бледных эозинофилов, что обращаются в драгоценные камни по смерти. Вотще слуги твои кортикостероиды будут собирать урожай цитокинов, ибо боги, прибывшие в Вилусу0 навстречу Солнцу1, уже сказали „Ах!“2. Впустую будут рабы твои адреноцепторы разглаживать мускул, ибо уж близок приход тех, чья кровь издревле несёт завет против тебя, чьи губы от рождения окрашены кораллом, а ониксы3 — пурпуром4. И не станет мускул гладким, и не расширится то, чего больше нет, а лишь позеленеет, и то, что плотнее слёз поднимется за отступающим воздухом5 и не будет пустого места. И духа больше не будет.Богазкой, цит. по пер. Грозного.
„...причины расколов христианства в разногласиях догматических, более глубокие — в движениях социальных. Подлинная же причина есть стремление церковной организации к совершенной одиннадцатеричной структуре.“
„По-испански с Богом, по-итальянски с женщинами, по-французски с мужчинами и по-немецки с лошадью“ —

„...астрономы древности были не в состоянии объяснить кажущуюся согласованность изменения светимости этих звёзд, не понимая, что свет никогда не распространяется прямолинейно, а наворачивается на спираль, одновременно двигаясь по геликоиде и все более раскручиваясь при удалении от наблюдателя, и то, что они видят как отдалённые друг от друга на огромные расстояния источники света, есть лишь смещённые изображения одного объекта...“
... не тот Шиллер, который написал „Вильгельма Телля“ и „Историю Тридцатилетней войны“, но известный Шиллер, жестяных дел мастер в Мещанской улице.
Navigate: (Previous 50 Entries)