









His agnomen Felix—the fortunate—was attained later in life, as the Latin equivalent of the Greek nickname he had acquired during his campaigns—επαφροδιτος, epaphroditus, beloved-of-Aphrodite or (to Romans who read Sulla's Greek title) Venus, due to his skill and luck as a general.
в Старом английском дворе, на Варварке, на втором этаже, в глубокой оконной нише стоит, без подписи, без освещения подлинник The Peacock Skirt Бердслея? И больше никакого Бердслея там нет.
„... влияние Эмми Нетер и на мои, и на другие московские топологические исследования было очень велико и затрагивало самую суть нашей работы. В частности, в значительной степени под влиянием бесед с нею в декабре—январе 1925—1926 гг., когда мы вместе были в Голландии, возникла моя теория непрерывных разбиений топологических пространств.“
„Когда она впервые познакомилась на наших лекциях с систематическим построением комбинаторной топологии, она сейчас же заметила, что целесообразно рассматривать непосредственно группы алгебраических комплексов и циклов данного полиедра, а в группе циклов — подгруппу циклов, гомологичных нулю; вместо обычного определения чисел Бетти и коэфициентов кручения она предложила сразу определить группу Бетти как дополнительную группу (фактор-группу) группы всех циклов по подгруппе циклов, гомологичных нулю. Это замечание кажется теперь само собою разумеющимся. Но в те годы (1925—1928) это была совершенно новая точка зрения.“ (Loc. cit., орфография оригинала)

„формальные теории принципиально ущербны (неполны): они не могут доказать некоторые истинные высказывания.“
„модели принципиально ущербны (переполнены): в них оказываются верными высказывания, которые ниоткуда не следуют.“
„модели принципиально ущербны: в них оказываются верными высказывания, которые ниоткуда не следуют и которые необходимо ложны в других моделях (т.е. модели обязательно противоречат друг другу).“

That's right. Outside the Law Courts. It was bombed in — oh, many years ago. It was a church at one time, St Clement Danes, its name was.' He smiled apologetically, as though conscious of saying something slightly ridiculous, and added: 'Oranges and lemons, say the bells of St Clement's!'Вспоминает „м-р. Чаррингтон“—агент тайной полиции.
How it goes on I don't remember, but I do know it ended up, "Here comes a candle to light you to bed, Here comes a chopper to chop off your head."
To his astonishment she capped the line:добавляет Джулия. Да, Уинстон, off your head — тебе не преминут напомнить.
'You owe me three farthings, say the bells of St Martin's, When will you pay me? say the bells of Old Bailey — '
'I can't remember how it goes on after that. But anyway I remember it ends up, "Here comes a candle to light you to bed, here comes a chopper to chop off your head!"'
Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him. The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.А вот и другой страдающий от ветра герой:
Gordon took out his key and fished about in the keyhole—in that kind of house the key never quite fits the lock. The darkish little hallway—in reality it was only a passage—smelt of dishwater, cabbage, rag mats, and bedroom slops.
Странный роман, заканчивающийся редкой для западной литературы финальной сценой, где протагонист, взрослый мужчина, плачет от обретённого счастья и любви, оплаченных страданием и предательством. Предательством Джулии? Да, но до этого (и несравненно важнее этого) предательством своей семьи, матери и сестры, которых он видит в снах уплывающими вглубь толщи тёмного стекла. Болью, унижением, дезинтеграцией своей автономии Смит платит за забвение (и прощение) своей изначальной вины и путешествие через wall of darkness в место, где нет тьмы.G. Orwell, Keep the Aspidistra Flying.
Here comes a candle to light you to bedThe last man, in Europe.
And here comes a chopper to chop off your head!
Chip chop, chip chop, the last man's dead.


galkovsky Стефан Цвейг:
"пролив, найденный Магелланом, не приносит ни доходов, ни выгод. Даже после его смерти несчастье преследовало тех, кто доверялся Магеллану: почти все испанские флотилии, пытавшиеся, повторить дерзновенный подвиг морехода, терпят крушение в Магеллановом проливе; боязливо начинают обходить его моряки, а испанцы предпочитают волоком перетаскивать свои товары по Панамскому перешейку, чем углубляться в мрачные фьорды Патагонии. И наконец, из-за того, что этот пролив, открытие которого весь мир приветствовал бурным ликованием, оказался таким опасным, еще современники Магеллана полностью о нем забывают, и он снова становится мифом ..."bad_kissinger Стефан Цвейг, он кто? Знаток ранней картографии? Мореплаваетель? Знаток мореходного дела? Какая разница, что он там написал - что же, на этом исторические исследования основывать?
galkovsky Стефан Цвейг человек безусловно умный, культурный, по его хрестоматийной книге о Магеллане видно, что он хорошо изучил доступный материал. С немецкой педантичностью.
Кстати, упомяну здесь, что я зашёл по Вашей ссылке на сайт British Library и набрал там имя Пигафетты. Вот как называется один из источников по этому поводу:
Serenita e ambiguita nella Relazione di Antonio Pigafetta
da Pozzo, G. -ITALICA -NEW YORK THEN COLUMBUS- - 2005 VOL 82; NUMB 3/4; page(s)426-450; copyright fee UKP18.75
Уже отсюда можно сделать вывод, что вопрос является как минимум "дискуссионным", коль скоро в названии есть слово "ambiguita"
„Люди в интернете научились сравнивать информацию, оценивать событие с разных точек зрения. Грубая ... пропаганда стала малоэффективной. Количество интернет-грамотных увеличивается в геометрической прогрессии, и это создаёт новую информационную ситуацию. А все попытки ... манипуляции людьми при помощи интернета поражают своей наивностью и беспомощностью.“



„Я просмотел все источники, какие нашёл, и они единогласно называют Аморетти первым издателем Малдонадо.“—орфография оригиналаКак совместить то, что все источники указывают датой издания Аморетти 1814-й с датой доклада (1790-й) не поясняется. На беду, нетрудно выяснить, что и библиотекарем-то Аморетти стал лишь в 1797-м, через 10 лет после того как рукопись Мальдонадо столь бурно обсуждалась в Парижской Академии.
Сергей Марков - явление в литературе исключительное. Его трудно поставить с кем-либо в ряд, перечислить в скобках. Среди множества "хороших и разных" он, - конечно, на свой манер, - единственный и неповторимый.Умному, да и не очень, достаточно.
Поэт, прозаик, историк, географ, путешественник, архивист, этнограф, он десятилетиями искал следы русских землепроходцев, побывавших в Арктике и джунглях, пробиравшихся среди песков Сахары и среди вечных льдов за Полярным кругом. Его муза дальних странствий снискала себе множество поклонников у нас и за пределами страны. Посох и странническая сума - его любимые метафоры. Стихи Маркова напоминают старинные орнаментальные ковры или многоцветные миниатюры на страницах древних манускриптов...

(Historia politicia чтение весьма любопытное. В этом же томе много статей про Россию, про Czar Pedro el Grande и пр.)
„Аморетти не просто опубликовал что-то, а самолично "нашёл" в своей библиотеке "источнег". Который мог быть какой-то "расширенной" версией того, что было ранее. Насколько я понимаю, именно так обстояло дело со всевозможными "летописями" -- постепенно "находили" всё более и более подробные описания одних и тех же событий.“Ну раз постепенно, так и мы будем двигаться постепенно дальше. Откуда же Альмодовар взял рукопись для публикации? У нас уже столько имён и названий, что следующий шаг не составляет труда: некто H. H. Bancroft написал книжку, где (помимо интересных деталей биографии Мальдонадо) указывает, что рукопись была включена в сборник рукописей coleccion de Munoz (1781). Кроме того, рукопись упоминали в 1738-м и 1672-м году (ссылки в примечаниях у Банкрофта). И опять удивительным образом, можно посмотреть. А посмотрев, сравнить с публикацией Аморетти. Откуда она взялась? Ну уж конечно не из БМ, где, напомним, даже название рукописи не приводилось, не говоря о содержимом.
„ именно Муньос (или кто-то из его окружения) придумал как самого "Мальдонадо" (есть ли свидетельства реального существования последнего?), так и его "плавание".“Итак, по-крайней мере Аморетти оправдан. „Выдумывание“ Мальдонадо отодвинулось в 80-е годы 18-века, в тень, где уж ничего наверное и не разглядишь? Да если и разглядишь, что это даст? На упоминание 1738-го ответ будет, что Мальдонадо выдумали в 1738-м, и т.д. От истории рукописи надо перейти к истории персонажа. Вместо конца 18-го века прыгнуть в начало 17-го, к самому своду „оптического горизонта“. Куда надо смотреть, чтобы проследить историю нашего современника? В периодику. А в 17-м веке? Да туда же. Обстоятельный сэр Джон Барроу в своей A chronological history of voyages into the Arctic regions: undertaken chiefly for the purpose of discovering a North-East, North-West or Polar passage between the Atlantic and Pacific: from the earliest periods of scandinavian navigation, to the departure of recent expeditions under the orders of Capitans Ross and Buchan сообщает (мы уже не удивляемся, что и эту книгу можно достать без похода в библиотеку), что статья о Мальдонадо есть в Epitome de la biblioteca oriental i occidental, nautica i geografica, 1629. Ну уж этого быть не может, чтобы это можно было проверить, да?
He began by eliminating all states he knew the opposition party would certainly carry [...] He also ignored the states where his side was sure to win [...] He divided each of these states into units containing five thousand voters [...]. Of the five thousand there would be two thousand voters that no kind of persuasion could turn from his party and two thousand that could not be changed from the opposition. This would leave one thousand doubtful ones to win over. So he [...] got down to a complete analysis of the debatable one thousand. Information was obtained as to their race, religion, occupation and former political predilection. It was easy then to know how to reach each individual by literature, by persuasion or perhaps by some more subtle argument. No mistake was made by sending the wrong letter or the wrong man to any of the desired one thousand.— Chapter XIV, The Making of a President.
I once thought our Constitution was quasi or mixed government, but they [Democratic-Republicans!] have now made it, to all intents and purposes, in virtue, in spirit, and in effect, a democracy. We are left without resources but in our prayers and tears, and have nothing that we can do or say, but the Lord have mercy on us.
agcaatacac tgaaaatgtt tagacgggct cacatcaccc cataaacaaa taggtttggt
Тарифы „Газпромбанка“ на открытие счетов для малого и среднего бизнеса:

There were 24 actors arrested during filming.
— Fritz Lang on filming M.
NECVEROTERRAEFERREOMNESOMNIAPOSSUNT
... Архимед, Ньютон и Эйзенштейн.“ — К. Ф. Гаусс.
Кеплер пишет:
Liberum autem erit Harmonistae, sententiam depromere suam: quem quisque planeta Modum exprimat propius...
„Гармонист“ здесь — бог.— Harmonices Mundi, кн. 5, гл. 6 „In Extremitatibus motuum Planetariorum expressos esse quodammodo Modos seu Tonos Musicos“

Прочитал в книжке любопытную историю:
... fecit insultum super John Newman cum j pitchforke, contra pacem ...Да уж, „pitchforke“ — островитянский юмор не сильно с тех пор поменялся. И дата (из судебного протокола), вычурного стиля:
Datum die Lunae proximo ante Nativitatem Sancti Johannis Baptistae anno regni Regis Ricardi post conquestum secundi secundo.Когда же это случилось?
Если английское слово начинается с трех согласных звуков, то первый из них — `s'.
„He turned his face over a shoulder, rere regardant. Moving through the air high spars of a threemaster, her sails brailed up on the crosstrees, homing, upstream, silently moving, a silent ship.“Как мы обречены замечать, никакое внутренне верное сближение, каким бы поверхностным и случайным оно ни казалось, раз возникнув, уже не отпустит, навсегда вписав замечающего в узор избирательных сродств: мы возвращаемся далеко назад, из удалённейшей точки, откуда возврат ещё возможен. И читаем:
„I stopped at the door as I was about to leave. 'You know, Joyce' — I said — 'when Stephen sees that three-masted schooner's sails brailed up to her crosstrees'.Джойс отказывается заменить „салинг“ (crosstrees) на технически верное „реи“ (yards), утверждая, что слово необходимо, т.к. оно повторяется позже. Имеется в виду
— 'Yes' — he said, 'What about it?'
— 'Only this. I sailed on schooners of that sort once and the only word we ever used for the spars to which the sails are bent was yards. Crosstrees were the lighter spars fixed near the lower masthead. Their function was to give purchase to the topmost standing rigging'.
Joyce thought for a moment. 'Thank you for pointing it out' — he said. 'There's no sort of criticism I value more than that. But the word crosstrees is essential. It comes in later on and I can't change it'.“— Frank Budgen, James Joyce and the making of Ulysses.
„He Who Himself begot, middler the Holy Ghost, and Himself sent Himself, Agenbuyer, between Himself and others, Who, put upon by His fiends, stripped and whipped, was nailed like bat to barndoor, starved on crosstree, Who let Him bury, stood up, harrowed hell, fared into heaven and there these nineteen hundred years sitteth on the right hand of His Own Self but yet shall come in the latter day to doom the quick and dead when all the quick shall be dead already.“Случайная фраза Джойса показывает, что повторы не случайны, что жёсткая невидимая структура пронизывает книгу, диктуя употребление данного слова и никакого другого. Фраза эта случайно показалась схожей с фразой из Готорна — другого текста с необъяснимыми повторами. Эта же фраза упоминается в книге, которую я случайно перелистывал сегодня — в день Блума, расширяя подобие фраз, до подобия повторов в объемлющих романах, необходимо приводя к новому тексту (этому), повторяющему старый.
„Самой удивительной особенностью философии Платона является отождествление мышления с круговым процессом“W. K. C. Guthrie
— Понимаю: ты говоришь о государстве, устройство которого мы только что разобрали, то есть о том, которое находится лишь в области рассуждений, потому что на земле, я думаю, его нигде нет.
— Но быть может, есть на небе его образец, доступный каждому желающему: глядя на него, человек задумается над тем, как бы это устроить самого себя. А есть ли такое государство на земле и будет ли оно — это совсем неважно. Человек этот занялся бы делами такого — и только такого — государства.
χωρα, χωρας, χωρα, χωρα-ν, χωρα...
"You inquired of me, a little time agone," said he, at length, "my judgment as touching your health." [„... в том, что касается вашего здоровья“]
a promise of secrecy as touching the former relation betwixt yourself and me [„... касательно прошлых отношений... “]
"... But touching your medicine, kind sir, in my present frame of body I need it not." [„Что же касается ваших лекарств...“]
The young woman was tall, with a figure of perfect elegance on a large scale. She had dark and abundant hair, so glossy that it threw off the sunshine with a gleamРазве не странно, что три самых знаменитых любовницы европейского романа Эстер, Эмма и Анна похожи как три сестры? Тёмные, крупные по меркам нашего времени, они унаследовали от кого-то свои блестящие волосы (одержимый Флобер пишет, что волосы Эммы „отливали синевой“). А глаза:
Эмма: По-настоящему красивые у нее были глаза; карие, они казались черными из-за ресниц и смотрели на вас в упор с какой-то прямодушной смелостью.
Анна: Блестящие, казавшиеся темными от густых ресниц, серые глаза дружелюбно, внимательно остановились на его лице
Attiring himself with as much care as if it had been for public worship, and precisely in the same manner, he stole softly down the staircase, undid the door, and issued forth.Undid the door, and issued forth, взаправду! А за дверью было, написанное как-будто той же рукой:
Moving through the air high spars of a threemaster, her sails brailed up on the crosstrees, homing, upstream, silently moving, a silent ship.
(1) That small portions of space are in fact of a nature analogous to little hills on a surface which is on the average flat; namely, that the ordinary laws of geometry are not valid in them.
(2) That this property of being curved or distorted is continually being passed on from one portion of space to another after the manner of a wave.
(3) That this variation of the curvature of space is what really happens in that phenomenon which we call the motion of matter, whether ponderable or etherial.
(4) That in the physical world nothing else takes place but this variation, subject (possibly) to the law of continuity.
(1) Что маленькие части пространства действительно подобны маленьким холмам посреди в среднем плоской поверхности, а именно: обычные законы геометрии к ним не применимы.
(2) Что это свойство искривлённости или искажённости передаётся от одного участка пространства к другому непрерывным образом в виде волны.
(3) Что эти изменения кривизны пространства и есть то, что на самом деле стоит за феноменом, который мы называем движением материи, как весомой, так и эфирной.
(4) Что в физической реальности нет ничего за исключением этих изменений, (возможно) ограниченных законом непрерывности.
Es muss also entweder das dem Raume zu Grunde liegende Wirkliche eine discrete Mannigfaltigkeit bilden, oder der Grund der Massverhältnisse ausserhalb, in darauf wirkenden bindenen Kräften, gesucht werden.
Either therefore the reality which underlies space must form a discrete manifoldness, or we must seek the ground of its metric relations outside it, in binding forces which act upon it.
Russia under the waste and stresses of militarism festered towards bankruptcy and decay ... was a pacific power perforce, divided within itself, torn between revolutionaries and reactionaries who were equally incapable of social reconstruction, and so sinking towards a tragic disorder of chronic political vendetta.
—The War in the Air, 1904
Orwell then traveled to Spain to fight in the Civil War on the side of the republicans and, after suffering a serious wound, fled when the communists took power.Цепь искажений, небрежностей, невежества и недопониманий, которые привели к победе коммунизма в Испании нетрудно восстановить, но вместо этого можно и остаться при первом непосредственном впечатлении, что Винстон Смит перешёл на работу в Rosetta Books.
Во всяком случае, тотчас же начнутся дуализмы, бифуркации.
Ранимость богатства—Ф.М. Достоевский
Never show the neck of a rich character. Cover it with either a turtleneck or an ascot.
Glorious past
I had a much simpler sort of job on hand, and the thought of it rattled me to such an extent in the night watches that I was a perfect wreck next day.
„Perhaps you're right. But, dash it, if we go ringing fire bells in the night watches, shan't we scare half the domestic staff into fits?...“(Можно конечно возразить, что night watches сэра Пелхам-Гренвилла Генри-Эрнестовича имеет смысл „ночные стражи“, но, не говоря уже о грамматической сомнительности, невозможно и представить, чтобы Вудхауз допустил такую стилистическую оплошность как плеоназм: watch в значении „стража“ уже подразумевает ночь, стража дневная будет ward. Во всяком случае речь о промежутке времени, а не устройстве для его измерения.)
`Posh' is not poshВпрочем, как обычно всё едино в Вебстере:
`Losh' is posh
Watch \Watch\, n.
6. (b) That part, usually one half, of the officers and crew, who together attend to the working of a vessel for an allotted time, usually four hours. The watches are designated as the {port watch}, and the {starboard watch}.
[1913 Webster]
Разбирая вещи недавно умершего, я обнаружил замечательный предмет:


... в пальто с каракулевым воротником шалью, в каракулевом колпаке, и устремлял светло-стальной взгляд из темно-свинцовой глазницы на горящее окно, между тем как знаменитый желвачок играл у него под тесной кожей скулы.“
Из другого фонарного окна я заглядывался на более обильное падение освещённого снега, и тогда мой стрелянный выступ начинал подыматься, как воздушный шар. Экипажи проезжали редко; я переходил к третьему окну в фонаре, и вот извозчичьи сани останавливались прямо подо мной.
Однажды, поднимаясь на Ай-Петри в поисках местного подвида испанской сатириды, я встретился на горной тропе со странным всадником в черкеске. Его лицо было удивительным образом расписано желтой краской... В несчастном Хаджи я узнал столь знакомого нам с Тамарой актера...
„ЭПИКАК способен был обсудить преимущество высоковзрывчатых бомб по сравнению с атомным оружием...“—Курт Воннегут „Утопия 14“, 1952.
Navigate: (Previous 50 Entries)