?

Log in

No account? Create an account

Что они не делают не идут дела // Видно в понедельник их мама родила - The chronicler of 452 — LiveJournal

Nov. 27th, 2005

01:37 am - Что они не делают не идут дела // Видно в понедельник их мама родила

Previous Entry Share Next Entry

Флорентийские книжники, отметив, что последний год путешествия Одиссея был високосным, и воспользовавшись хронологическими указаниями из доступной им в сирийском переводе „Халдейской Иллиады“ (которая в 80-х годах прошлого века была идентифицирована как перевод Хеттской „Песни освобождения“, где Троя упоминается под именем Wilusa), определили днём рождения героя понедельник.

Посреди своих головокружительных странствий, Лаэртид (Не правда ли странно, что Шекспир по непонятной причине оставил в Гамлете такое количество гомеровских аллюзий?) попадает (Песнь 11) в страну „мужей киммерийских“, никогда не освещаемую солнцем. Там он совершает жутковатый обряд вызова духов умерших, приманивая их свежей кровью. „Бледный объял меня ужас.“ Души и их речи чрезвычайно странны. Первым появляется Эльпинор (никакого сходства, кроме случайного, между душой вещающей на сумрачном краю земли и выдуманным замком в холодной Дании конечно нет.) --- спутник Одиссея, погибший в доме Кирки. Эльпинор описывает свою гибель:

Божеской злою судьбой и чрезмерным вином я погублен.
Спавши на крыше Цирцеи, совсем позабыл я, что должно
Было обратно мне, к спуску на лестницу, шаг свой направить.
Я же вперед поспешил, сорвался и, ударясь затылком
65 Оземь, сломал позвонок, и душа отлетела к Аиду.

Не правда ли несколько странный эпизод для героического эпоса: человек спьяну
свалился с лестницы...

bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!

и разбился насмерть. Здесь проступает тень совсем другой книги, и её автора, --- большого любителя и Гомера и Шекспира.

Но на этом чудеса не заканчиваются: оттолкнув душу своей матери, Одиссей даёт напиться крови старцу Тиресию, который предсказывает хитроумному идальго Итакскому его дальнейшую судьбу. Предсказание это поначалу пересказывает дальнейший сюжет Одиссеи: похищение быков Гелиоса, гибель спутников, возвращение Одиссея и расправу над женихами. Однако, на этом месте, где известная нам Одиссея заканчивается, Тиресий не останавливается. И то, что он говорит заслуживает дословного воспроизведения:

После того как в дому у себя женихов перебьешь ты
120 Гибельной медью, --- открыто иль хитростью, --- снова отправься
Странствовать, выбрав весло по руке, и странствуй, доколе
В край не прибудешь к мужам, которые моря не знают,
Пищи своей никогда не солят, никогда не видали
Пурпурнощеких судов, не видали и сделанных прочно
125 Весел, которые в море судам нашим крыльями служат.
Признак тебе сообщу я надежнейший, он не обманет:
Если путник другой, с тобой повстречавшийся, скажет,
Что на блестящем плече ты лопату для веянья держишь, ---
Тут же в землю воткни весло свое прочной работы,
130 И кабана, что свиней покрывает, быка и барана
Жертвой прекрасной зарежь колебателю недр Посейдону, ---
И возвращайся домой, и святые сверши гекатомбы
Вечно живущим богам, владеющим небом широким,
Всем по порядку. Тогда не средь волн разъяренного моря
135 Тихо смерть на тебя низойдет. И, настигнутый ею,
В старости светлой спокойно умрешь, окруженный всеобщим
Счастьем народов твоих. Все сбудется так, как сказал я. ---
Так говорил он. И я, ему отвечая, промолвил:
--- Жребий этот, Тиресий, мне сами назначили боги.

Какое значение имеет это предсказание в структуре Одиссеи? Ничего из описанного здесь мы не видим (хотя все остальное, предсказанное Тиресием, сбылось). Более того, это предсказание заставляет считать, что конец эпоса (и конец „Улисса“), т.е. умиротворяющая картина мужа, вернувшегося к жене после долгих странствий, вовсе не есть конец, а лишь временная остановка, ибо Одиссею богами назначено продолжить свой путь пока... Пока что? Что это за страна, где люди никогда не видели кораблей и принимают вёсла за лопаты?

Хоть и есть основания полагать, что корпус греческих эпических текстов был гораздо больше того, что до нас дошло, никаких деталей не известно. Есть туманные доксографические указания на то, что Одиссей будет убит своим сыном по имени Телемах, но тот ли это Телемах, что фигурирует у Гомера --- неясно (нервный юноша, убивающий своего отца или отчима, --- как это оригинально, нигде в новой европейской литературе такого конечно нет. Кстати, прочтите „Телемах“ справа налево.).

У Данте в „Божественной комедии“ (Песнь 26, круг 8-й), Улисс вроде бы поначалу подтверждает слова Тиресия:

94 Ни нежность к сыну, ни перед отцом
Священный страх, ни долг любви спокойный
Близ Пенелопы с радостным челом

97 Не возмогли смирить мой голод знойный
Изведать мира дальний кругозор
И все, чем дурны люди и достойны.

100 И я в морской отважился простор,
На малом судне выйдя одиноко
С моей дружиной, верной с давних пор.

однако затем он всего лишь повествует о своём (известном, например, в пересказе Плиния Старшего) скором и фатальном путешествии на юго-запад от Гибралтарского пролива, закончившемся катастрофой, но, как мы знаем от Тиресия, не гибелью.

Где же продолжил свои странствия Одиссей? И, что пожалуй ещё интереснее: почему он не рассказал о своём дальнейшем пути Данте, смолчать перед которым не мог никто из обитателей „предвечных селений“? Что такого скрывалось и открывалось на одиссеевом пути, что бог или боги замкнули его уста?

Предсказание Тиресия --- это половинка монеты, используемая как пароль (то, что греки называли „символ“): она должна совпасть с другой половинкой, спрятанной неизвестно где, с каким-то неизвестным текстом, который не имея особого смысла сам по себе, при совмещении с фрагментом Одиссеи вдруг обретёт ускользающую и устрашающую цельность и объяснит загадку пути длиной в тысячелетие.

Где же лучше всего спрятать ключ? Там же, где думал По: на самом видном месте. Где бог спрятал ключ к законам мироздания? В движении небесных тел, доступных невооружённому взгляду любого. Где же он спрятал ключ от тайны многоимённого путника? В тексте, который доступен любому.

В самом известном за всю историю человечества тексте. На виду у миллиардов глаз:

Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я
недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в
житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.

Лука 3:16

Латинский вариант:

respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem
fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos
baptizabit in Spiritu Sancto et igni

cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit
triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili

ventilabrum: лопата для веянья.

Жребий этот, Тиресий, мне сами назначили боги

Comments:

[User Picture]
From:quod_sciam
Date:February 20th, 2007 06:30 pm (UTC)
(Link)
Остроумно. Но море-то жители тех земель видели :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:furia_krucha
Date:February 20th, 2007 06:59 pm (UTC)
(Link)
Не будучи специалистом, думал, что "οἳ οὐκ ἴσασι θάλασσαν ἀνέρες" значит "не занимающиеся мореходством", потому что "не знают", а не "не видели".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:quod_sciam
Date:February 20th, 2007 07:04 pm (UTC)
(Link)
И на кораблях путешествовали (хотя бы по купеческим делам), и вёсла, думаю, видели :) Но текст от этого не проигрывает.
(Reply) (Parent) (Thread)